Facebook Hesabım
Ben kimim?
Mesleğim İngilizce öğretmenliği olmakla beraber, bu sitenin İngilizce öğretmenliğiyle alakası yoktur. 2008 yılından beri blog yazarlığı yapıyorum. İlk başlarda sadece sinema yazıyordum. Sonra daha çok siyaset yazmaya başladım. İki, üç senedir ise (şu anda 2016'nın sonundayız) "her şeyi" yazıyorum. Sitenin üstündeki görselin altında yer alan sekmeler benim ilgi alanlarım ve bu alanlarda yazılar yazıyorum. Eski yazılarım, yeni yazılarım hepsi bu sitede olacak artık. Keyifli okumalar dilerim... Baran DoğanSinek İkilisi Ne Demek?
Sinek ikilisi, briçteki en değersiz kağıttır. "Sinek ikilisi muamelesi yapmak" gibi bir deyime malzeme olmuştur. Birisini önemsememek anlamındadır. Kendimle dalga geçmeyi sevdiğim için bu ismi tercih ettim.Yazı Arşivim
-
Son Yazılarım
- Yeşil Peri Gecesi 15 Aralık 2024
- Ferdi Tayfur Türkiye’dir! 7 Ekim 2024
- Toza Sor 23 Haziran 2024
- “Güven” 15 Nisan 2024
- Her Şey Sınıfsal Mı? 14 Nisan 2024
Bazı Eski Yazılarım
Kategori arşivi: Çeviri Hatası
Çeviri hatası 4
“Executive Producer” film jeneriklerinde sondan üçüncü veya dördüncü yazılan kişidir. En son yönetmenin, ondan önce yapımcının, ondan önce de bazen senaryo yazarının bazen de “executive producer”ın adı yazar. “Producer” veya “producers” olarak adlandırılan kişiler, filmin sahipleri anlamına gelir. Bu kişi … Okumaya devam et
Çeviri Hatası, Executive Producer, Film, Milenyum, quentin tarantino, Türk Sineması, Yürütücü Yapımcı kategorisine gönderildi
Yorum yapın
Çeviri hatası 3
Film adlarında bayağı çeviri hataları mevcut. Derviş Zaim’in bu muhteşem filminin adı da İngilizce’ye kanımca yanlış çevrilmiş. Somersault bildiğimiz takla demek, parende anlamı da varmış. EA Sports’un çıkardığı FIFA oyunlarını oynayanlar çok iyi hatırlarlar, rövaşatanın karşılığı bicycle kick‘tir. Futbolcuyu sürersin … Okumaya devam et
Çeviri Hatası, derviş zaim, Tabutta Rövaşata kategorisine gönderildi
Yorum yapın
Çeviri hatası 2
Sıradaki çeviri hatası 1998 tarihli Snake Eyes (Yılan Gözler, Brian De Palma) adlı filmden. Aslında çeviri hatası filmin adında var. Sözlüğe bakıldığında snake için yılan, eyes için de gözler kelimesinin verildiği görülecektir ve sorun olmadığı düşünülecektir. Ancak durum öyle değil. … Okumaya devam et
Brian De Palma, Çeviri Hatası, Snake Eyes, Yılan Gözler kategorisine gönderildi
Yorum yapın
Çeviri hatası 1
Biliyorum İngilizce bilmeyenler için çok şey ifade etmeyecek ama bu çeviri hatalarını zaman zaman bloğuma taşımak istiyorum. Kafkasyalı bir klasikti ve yazmıştım. Sıradaki hatamız David Fincher’ın 1997 tarihli üstün zeka ürünü filmi The Game‘den (Oyun). Douglas’ın canlandırdığı Nicholas Van Orton, … Okumaya devam et
Çeviri Hatası, David Fincher, Film, The Game kategorisine gönderildi
3 Yorum
33 yaşında, erkek, Kafkasyalı
“Beyaz ırka mensup” anlamına gelen “Caucasian” kelimesi, filmlerin Türkçe dublajlarında en sık yapılan ve en absürd hatalardan birisidir. Sabah polis memuru olay mahaline gelir, maktülü görür, alır telsiz eline ve “33 yaşında, erkek, Kafkasyalı, roger”.
Çeviri Hatası kategorisine gönderildi
1 Yorum