Çeviri hatası 1

Biliyorum İngilizce bilmeyenler için çok şey ifade etmeyecek ama bu çeviri hatalarını zaman zaman bloğuma taşımak istiyorum. Kafkasyalı bir klasikti ve yazmıştım. Sıradaki hatamız David Fincher’ın 1997 tarihli üstün zeka ürünü filmi The Game‘den (Oyun). Douglas’ın canlandırdığı Nicholas Van Orton, Sena Penn’in canlandırdığı kardeşi Conrad Van Orton’a soruyor: “You still on medication?” yani “Hala ilaç kullanıyor musun?”. Çevirmenimiz ne yapmış? “Halen meditasyon yapıyor musun?” Hoş olmuş.

Bu yazı Çeviri Hatası, David Fincher, Film, The Game kategorisine gönderilmiş. Kalıcı bağlantıyı yer imlerinize ekleyin.

Çeviri hatası 1 için 3 cevap

  1. Sade der ki:

    doğru çevrilmeyenler, hiç çevrilmeyenler. Bazı çevirmenim zannedenlerin yüzünden filmlerin senaryosu değişiyor 😀

  2. Serdar Atalay der ki:

    Çeviri yapıp çıkar elde etmeden internete koyanlarla bir alıp veremediğim yok, ama eğer the Expendables'ı izlediyseniz (ki izlemişsinizdir), "walk in a park", yani "çocuk oyuncağı" deyimini "parkta yürümek", ya da "call it a tie", yani "berabere diyelim"i "kravat diyelim" diye çevirmeleri filmden alınan zevki baltalıyordu resmen, düz çeviri yapan birisinin bunu yapması saçmayken, hiç bir editörün bunu farketmemesi (tabii eğer filmi izleyen bir editör varsa) çok daha rezil bir durumdu.

  3. marlonbarando der ki:

    Haklısın. Bu işleri daha fazla ciddiye almaları lazım.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.