Veya afişteki film “Vozvrashcheniye”yi? Ya “Bin Jip”, “Gwoemul”, “Wo hu cang long”, “Kill Bill”in esin kaynağı olan “Shurayukihime”…Latin alfabesinde olmayan dillerde çekilen filmlerin adlarının yazılışındaki mantıksızlığa değinmek istiyorum. Yukarıda verdiğim örnekler nasıl ortaya çıkıyor? Bir Koreli bin jip diyor, anadili İngilizce olan bir kişi o sesi nasıl duyuyorsa kendi alfabesine uyarlıyor ve bu şekilde filmin adı konmuş oluyor. Bu filmlerin aslında uluslararası bir adı da var (international title). Yukarıdaki filmlerin uluslararası adları sırasıyla “The Return”, “3-Iron”, “The Host”, “Crouching Tiger, Hidden Dragon” ve “Lady Snowblood”. Aslında bu yazıyı yazmamdaki amacım IMDB’nin bu yanlıştan döndüğünü düşündüğümden dolayıydı. Mesela önceden “The Host“u Gwoemul şeklinde yazarlardı artık yazmıyorlar. Fakat “Shurayukihime“de, “Mononike-hime“de, “Ta’m e guillas“da eski uygulama devam ediyor. Önceden bu filmleri bu ucube şekliyle yazarlardı, artık döndüler diye düşünüyordum fakat bu konuda anlayamadığım bir standartları olduğunu fark ettim. Biraz araştırınca filmin başında ekranda göründüğü şekilde yazdıklarını okudum. Fakat birkaç gün önce izlediğim “Baise-Moi/Düz Beni” filminde ekranda “Baise-Moi” yazarken, imdb’de “Rape Me” şeklinde film sunuluyor. Bu uygulamaya geçeli bir sene olmadı. Acaba sistem yavaş yavaş mı ilerliyor? O kadar filmin adını değiştirmek belli bir zaman alacaktır. Neyse, filmin adı ekranda anlattığım şekilde yazılsa da onu o varolmayan dilde ifade etmek bana çok mantıksız geliyor.
Facebook Hesabım
Ben kimim?
Mesleğim İngilizce öğretmenliği olmakla beraber, bu sitenin İngilizce öğretmenliğiyle alakası yoktur. 2008 yılından beri blog yazarlığı yapıyorum. İlk başlarda sadece sinema yazıyordum. Sonra daha çok siyaset yazmaya başladım. İki, üç senedir ise (şu anda 2016'nın sonundayız) "her şeyi" yazıyorum. Sitenin üstündeki görselin altında yer alan sekmeler benim ilgi alanlarım ve bu alanlarda yazılar yazıyorum. Eski yazılarım, yeni yazılarım hepsi bu sitede olacak artık. Keyifli okumalar dilerim... Baran DoğanSinek İkilisi Ne Demek?
Sinek ikilisi, briçteki en değersiz kağıttır. "Sinek ikilisi muamelesi yapmak" gibi bir deyime malzeme olmuştur. Birisini önemsememek anlamındadır. Kendimle dalga geçmeyi sevdiğim için bu ismi tercih ettim.Yazı Arşivim
-
Son Yazılarım
- Yeşil Peri Gecesi 15 Aralık 2024
- Ferdi Tayfur Türkiye’dir! 7 Ekim 2024
- Toza Sor 23 Haziran 2024
- “Güven” 15 Nisan 2024
- Her Şey Sınıfsal Mı? 14 Nisan 2024
Bazı Eski Yazılarım
IMDB'nin 1,5 ay önce değişen sisteminde bu durum tercihliye dönüştü. Yani isteyen yine "original title"la listeliyor iseteyen "international title" kullanıyor. Kişisel ayarlar sayfasından değiştirilebiliyor.
Şahsen ben de original titlecılardanım. International Title diye sunulan illa İngilizce oluyor. Ki çok yanlış. Sonra benim güzelim Hababam Sınıfı'm oluyor Outrageous Class.
Ama o senin dediğin olay siteye giriş yaptıktan sonra olabilecek bir şey. Siteye giriş yapmayan bir misafir kullanıcı için filmlerin hangi adla görüneceği karışık. Ayrıca bu absürdlük sadece imdb için geçerli değil. Film afişlerinde, Sinema dergisinde, yazılarda, her yerde var. Ben de orjinal title'cıyım fakat filmin latin alfabesinde olması koşuluyla. Mesela Google'a das leben der anderen yaz the lives of the others çıkıyor. Top 250'ide de o şekilde yazıyor. Ufak tefek semboller olması latin alfabesi değil anlamına gelmemeli.
Bu konuda wikipedianın uygulaması yerinde. Yapıtın hem orijinal dildeki yazılışı, hem o yazılışın İngilizce okunuş şekli, hem de İngilizce anlamı birarada.
Kiril, Arap ve Uzakdoğu alfabelerinin Latin alfabesiyle savaşımı da ayrıca konuşulası bir konu.